Landcare Research - Manaaki Whenua

Landcare-Research -Manaaki Whenua

Ngā ingoa koroniara

Mai i te hokinga tuarua mai ō Kāpene Kuki ki Aotearoa i te tau 1772, he maha tonu ngā ingoa ā tauiwi mō te tūī.

<h5 style=text-transform:uppercase;margin:0em;>Te tuarua ō ngā hokinga mai ō Kāpene Kuki 1772 – <em>tui</em></h5><p>Early European visitors wanted to know the Māori names for the animals and plants they saw. Reinhold Forster was the naturalist on Captain Cook’s second voyage to New Zealand in 1772. Forster asked the Rangitāne people living in Queen Charlotte Sound what the name of the bird they heard calling was.</p>

<p>He wrote down their reply phonetically as “Rògho Etooee”. In early texts this is recorded as the Māori name of the species. It is now clear that this supposed ‘name’ is the phrase “Rongo e <em>tūī</em>” translated as “You are hearing the <em>tui</em>”.</p>
Te tuarua ō ngā hokinga mai ō Kāpene Kuki 1772 – tui »

Ko te tuhinga tuatahi mō te ingoa tūī nā te mātanga taiao ā Kāpene Kuki, nā Reinhold Forster.


<h5 style=text-transform:uppercase;margin:0em;>Te tuarua ō ngā hokinga mai ō Kāpene Kuki 1772 - <em> pōhe</em>  or <em> poe rānei </em></h5><p>Georg Forster, who was also a naturalist on Cook’s second voyage to New Zealand, drew a picture of the <em>tūī</em>. He labelled it the <em>pòhe</em> or <em>poe bird</em>. This is the first name we know of that the early Europeans used.</p>

<p>We don’t know exactly why it was known as the <em>pòhe bird</em>. Captain Cook suggested that the white throat tufts were called “poies”. Māori wore ear pendants (poe) with <em>tūī</em> as feather ornaments. Reinholt Forster argued, however, that European sailors, not Māori, used this name.</p>
Te tuarua ō ngā hokinga mai ō Kāpene Kuki 1772 - pōhe or poe rānei »

Ko te whakaaro ō Georg Foster he mātanga taiao anō i runga i tāua kaipuke, ko te ingoa ā ngā heramana tauiwi mō te tūī he pōhe, he poe rānei.


<h5 style=text-transform:uppercase;margin:0em;>Ngā tau tīmatanga o te rautau tekau mā iwa: <em>mocking bird</em></h5><p>Early European colonists were entranced by the <em>tūī</em>’s liveliness and great powers of mimicry. Because of this, they called it the <em>mocking bird</em>. Both Māori and Pākehā taught <em>tūī</em> to replicate human speech.</p>
Ngā tau tīmatanga o te rautau tekau mā iwa: mocking bird »

Ko te ingoa ā te hunga tauiwi i tau tuatahi mai ki Aotearoa ko te mocking bird, nā te mea ka tāea e te manu rā te tāwhai i te tangi ā ētahi.


<h5 style=text-transform:uppercase;margin:0em;>Ngā tau whakamutunga o te rautau tekau mā iwa: <em>parson bird</em></h5><p>As the European colony in New Zealand grew, ministers became more common. The tuft of white feathers at the <em>tūī</em>’s throat reminded settlers of the white collar of a minister or parson. The name <em>parson bird</em> became fashionable for the <em>tūī</em>.</p>

<p>In his famous book, The History of the Birds of New Zealand, Walter Buller (1888) described the <em>tūī</em>: “To those familiar with the bird, this name [<em>parson bird</em>] is certainly appropriate; for when indulging in its strain of wild notes it displays these ‘bands’, and gesticulates in a manner forcibly suggestive of the declamatory style of preaching.”</p>
Ngā tau whakamutunga o te rautau tekau mā iwa: parson bird »

Ka nui haere ngā minita i te taiwhenua rangona whānuitia ana te parson bird nā te rite o te rākai kura mā o te kakī ki te kara ō te minita.


<h5 style=text-transform:uppercase;margin:0em;>Ngā tau tīmatanga o te rautau rua tekau: <em>tui</em></h5><p>In the mid-19th century, Europeans, or Pākehā, were calling this bird the <em>tui</em> or <em>parson bird</em>, but by the early 20th century the name <em>parson bird</em> was largely discarded in favour of <em>tui</em>. This early spelling of <em>tui</em> reflects the English convention of the time, where long vowels in Māori were not shown by macrons.<br /></p>
Ngā tau tīmatanga o te rautau rua tekau: tui »

Tae rawa mai ki ngā tau tīmatanga o te rautau rua tekau ka mahue te ingoa parson bird ka noho ko te ingoa tui.


<h5 style=text-transform:uppercase;margin:0em;>Ngā tau tīmatanga o te rautau rua tekau mā tahi: <em>tūī</em></h5><p>The <em>tūī</em> is now one of New Zealanders’ favourite garden birds and its name is changing again. In Māori, macrons indicate that the sound of a vowel is long. When <em>tui</em> is spoken and spelt correctly, both vowels are long and it is written as <em>tūī</em>. <em>Tūī</em> is now sometimes written like this in English too – this helps us pronounce its name.</p>
Ngā tau tīmatanga o te rautau rua tekau mā tahi: tūī »

Mai i te wahanga whakamutunga o te rautau rua tekau kua tāpirihia atu ngā tohutō ki ngā kupu pērā i te tūī, kia kitea ai te tō o ngā tohu oro o te reo Māori.